5 октября 2013 г.

Ох, уж этот мопс!

В рамках Дня переводчика-2013 секция немецкого языка нашей кафедры предложила для конкурса художественного перевода с немецкого языка на русский стихотворение австрийского поэта Эрнста Яндля (1925-2000).

Сложность перевода заключалась в том, что в предложенном стихотворении используется только один гласный 'o'. Было интересно, какие переводческие решения найдут наши студенты. 
Жюри приняло решение, что наиболее удачные переводы получились у Дарьи Болгановой (гр. НА-111) и Людмилы Абрамовой (гр. НА-111), которые разделили 1-е место. Анастасии Акользиной (гр. ППмн-131) было присуждено 3-е место. Отдельно жюри отметило перевод школьницы Ирины Коломиец (гимназия № 7).
Переводы оценивал также наш немецкий коллега д-р Штефан Вальтер, преподаватель Института переводоведения, языкознания и культурологии Университета им. Й. Гутенберга (г. Майнц, ФРГ), который в это время находился с визитом в Институте филологии и межкультурной коммуникации ВолГУ.

Предлагаю вниманию читателей оригинал и переводы стихотворения.
Ernst Jandl
ottos mops
ottos mops trotzt
otto: fort mops fort
ottos mops hopst fort
otto: soso
otto holt koks
otto holt obst
otto horcht
otto: mops mops
otto hofft
ottos mops klopft
otto: komm mops komm
ottos mops kommt
ottos mops kotzt
otto: ogottogott
Aus: der künstliche baum; erschienen: 1970, Luchterhand Literaturverlag
Ссылки для прослушивания аудиозаписи стихотворения в авторском чтении:
http://www.lyrikline.org/de/gedichte/ottos-mops-1232#.UjInvT49WSo (здесь можно также прочитать перевод стихотворения на англ. и франц. языки)

1.
Эрнст Яндль
Пес босса
Пес босса – упрямый нос.
Босс: «Пес, беги кросс!»
Пес босса скачет кроссом
по приказу босса.

Босс сметает пепел папиросы.
Босс собирает кости абрикосов.
Босс грозится всерьёз: «Пес!»
Пёс боится угроз.

Пёс испугался до слез.
У пса от босса невроз.
Кросс пробегает пес,
От страха у пса понос.
«Ох, пес!» - вздыхает босс.

Перевод с нем. Дарьи Болгановой

2.
Эрнст Яндль
кот отто

кот отто ждёт
отто: кто мой кот?
кот скок к отто
отто: то-то

отто пьет сок
отто льёт мёд
отто зовёт
кот, кот
отто ждёт

кот орёт
отто: вот вход
кот – в проход
кот полон блох
отто: охох, мой бог

Перевод с нем. Людмилы Абрамовой

3.
Эрнст Яндль
Мопс Отто
мопс отто упрямится
отто: вперед мопс, вперед
мопс отто подчиняетя
отто: вот-вот

отто несет кокс
отто фрукты несет
отто зовет: мопс
отто спокойно ждет

мопс отто рычит
отто мопса зовет
мопс отто бежит
мопса рвёт
отто: ну вот!

Перевод с нем. Анастасии Акользиной

4.
Эрнст Яндль
Мопс Отто
Мопсик хозяина слушать не стал.
Тот, накричав, его в угол погнал.
Мопс испугался и кинулся вон,
Хозяин с ним в ссоре, вот он и ушёл.

Сидел в одиночестве день человек,
Но вскоре соскучился, мопса ведь нет.
Достал он собаке немного еды,
Достал ему фруктов, чуть-чуть колбасы.

А мопс был далёко, но видел всё он,
Он  по уши был в человека влюблён.
И громко хозяин воскликнул: “Ко мне”.
А пёсик признался в своей же вине.

С надеждою тихо мопс в дверь постучал,
“Входи”, - улыбаясь, хозяин сказал.
Виляя хвостом, пёс вернулся домой,
Он был очень счастлив, он был сам собой.

Но тут у щенка округлились глаза,
Весь день он не кушал, не так как всегда.
Стошнило бедняжку на чистый ковёр.
Хозяин воскликнул одно только: “Вон!”

Перевод с нем. Ирины Коломиец

2 комментария:

  1. Митягина Вера Александровна8.10.13

    Вообще День переводчика, который мы проводим как подведение итогов кучи конкурсов, всегда показывает, что с фантазией, креативом и компетенциями и у преподавателей, и студентов нашей кафедры все в порядке! Горжусь и восхищаюсь!

    ОтветитьУдалить
  2. Анонимный11.11.13

    Прикольный стих! Конечно, непросто его перевести, чтобы было и в рифму и со смыслом!
    Любитель немецкого языка

    ОтветитьУдалить