В
рамках Дня переводчика-2013 секция немецкого языка нашей кафедры предложила для
конкурса художественного перевода с немецкого языка на русский стихотворение австрийского
поэта Эрнста Яндля (1925-2000).
Сложность
перевода заключалась в том, что в предложенном
стихотворении используется только один гласный 'o'. Было интересно, какие
переводческие решения найдут наши студенты.
Жюри
приняло решение, что наиболее удачные переводы получились у Дарьи Болгановой (гр. НА-111) и Людмилы Абрамовой
(гр. НА-111), которые разделили 1-е место. Анастасии Акользиной (гр. ППмн-131) было
присуждено 3-е место. Отдельно жюри отметило перевод школьницы Ирины Коломиец (гимназия № 7).
Переводы оценивал также наш
немецкий коллега
д-р Штефан Вальтер, преподаватель Института переводоведения,
языкознания и культурологии Университета им. Й. Гутенберга (г. Майнц, ФРГ),
который в это время находился с визитом в Институте филологии и межкультурной
коммуникации ВолГУ.
Предлагаю
вниманию читателей оригинал и переводы стихотворения.
Ernst Jandl
ottos mops
ottos mops
trotzt
otto: fort mops fort
ottos mops hopst fort
otto: soso
otto holt koks
otto holt obst
otto horcht
otto: mops mops
otto hofft
ottos mops
klopft
otto: komm
mops komm
ottos mops
kommt
ottos mops
kotzt
otto:
ogottogott
Aus: der künstliche baum; erschienen: 1970, Luchterhand
Literaturverlag
Ссылки для
прослушивания аудиозаписи стихотворения в авторском чтении:
http://www.lyrikline.org/de/gedichte/ottos-mops-1232#.UjInvT49WSo (здесь можно также прочитать перевод стихотворения на англ. и франц. языки)
1.
Эрнст Яндль
Пес босса
Пес босса – упрямый нос.
Босс: «Пес, беги кросс!»
Пес босса скачет кроссом
по приказу босса.
Босс сметает пепел папиросы.
Босс собирает кости абрикосов.
Босс грозится всерьёз: «Пес!»
Пёс боится угроз.
Пёс испугался до слез.
У пса от босса невроз.
Кросс пробегает пес,
От страха у пса понос.
«Ох, пес!» - вздыхает босс.
Перевод
с нем. Дарьи Болгановой
Эрнст Яндль
кот
отто
кот отто ждёт
отто: кто мой кот?
кот скок к отто
отто: то-то
отто пьет сок
отто льёт мёд
отто зовёт
кот, кот
отто ждёт
кот орёт
отто: вот вход
кот – в проход
кот полон блох
отто: охох, мой бог
Перевод
с нем. Людмилы Абрамовой
3.
Эрнст Яндль
Мопс Отто
мопс отто
упрямится
отто: вперед
мопс, вперед
мопс отто
подчиняетя
отто: вот-вот
отто несет кокс
отто фрукты
несет
отто зовет: мопс
отто спокойно
ждет
мопс отто рычит
отто мопса зовет
мопс отто бежит
мопса рвёт
отто: ну вот!
Перевод
с нем. Анастасии Акользиной
4.
Эрнст Яндль
Мопс Отто
Мопсик хозяина слушать не стал.
Тот, накричав, его в угол погнал.
Мопс испугался и кинулся вон,
Хозяин с ним в ссоре, вот он и ушёл.
Сидел в одиночестве день человек,
Но вскоре соскучился, мопса ведь нет.
Достал он собаке немного еды,
Достал ему фруктов, чуть-чуть колбасы.
А мопс был далёко, но видел всё он,
Он
по уши был в человека влюблён.
И громко хозяин воскликнул: “Ко мне”.
А пёсик признался в своей же вине.
С надеждою тихо мопс в дверь постучал,
“Входи”, - улыбаясь, хозяин сказал.
Виляя хвостом, пёс вернулся домой,
Он был очень счастлив, он был сам собой.
Но тут у щенка округлились глаза,
Весь день он не кушал, не так как
всегда.
Стошнило бедняжку на чистый ковёр.
Хозяин воскликнул одно только: “Вон!”
Перевод
с нем. Ирины Коломиец
Вообще День переводчика, который мы проводим как подведение итогов кучи конкурсов, всегда показывает, что с фантазией, креативом и компетенциями и у преподавателей, и студентов нашей кафедры все в порядке! Горжусь и восхищаюсь!
ОтветитьУдалитьПрикольный стих! Конечно, непросто его перевести, чтобы было и в рифму и со смыслом!
ОтветитьУдалитьЛюбитель немецкого языка