2 октября 2013 г.

Преподаватели кафедры теории и практики перевода ВолГУ на Международной конференции по переводу

С 29 августа по 1 сентября 2013 года в г. Гермерсхайме (ФРГ) состоялась VII Международная конференция по вопросам теории и практики перевода EST 2013. Базовой организацией научного форума выступил Институт прикладного языкознания и переводоведения университета им. Й. Гутенберга г. Майнц.

Европейская организация переводчиков EST была основана в 1992 году и сегодня объединяет в своих рядах специалистов в области перевода из 46 стран. В этом году в конференции, наряду с переводчиками и преподавателями перевода из многих стран Европы, приняли участие представители США, ЮАР, стран Латинской Америки. В фокусе научных дискуссий переводоведов и переводчиков оказались самые разные проблемы устного и письменного перевода: терминология, корпусные исследования, информационные технологии в переводе, оптимизация коммуникативных компетенций переводчиков, а также традиционные вопросы устного и письменного перевода.

В конференции также приняли участие переводчики из России – Вера Александровна Митягина, руководитель Волгоградского регионального отделения СПР, заведующая кафедрой теории и практики перевода ВолГУ и Элина Юрьевна Новикова, член СПР Волгоградского регионального отделения, доцент кафедры теории и практики перевода ВолГУ.

Участие в таком крупном научном конгрессе стало возможным благодаря программе партнерства институтов германистики (GIP), реализуемой между Институтом прикладного языкознания и переводоведения университета им. Й. Гутенберга г. Майнц и Институтом филологии и межкультурной коммуникации Волгоградского государственного университета при финансовой поддержке Германского бюро академических обменов (DAAD).

В.А. Митягина выступила с докладом на тему «Дискурс как матрица перевода», в котором был предложен анализ отличий коммуникативных действий, влияющих на создание текстов перевода как части контента двуязычных сайтов различных организаций, учреждений и предприятий Германии и России. Коммуникативно-прагматический анализ позволяет решить причины «непереводимости» и изменений текста, не связанные с отличиями языков.

Во время конференции состоялись встречи с коллегами, обсуждение проблем и перспектив сотрудничества. Библиотека кафедры теории и практики перевода пополнилась новыми книгами по переводу, приобретение которых также является частью программы совместной работы. 



Комментариев нет:

Отправить комментарий