Ежегодно в рамках празднования Международного дня переводчика (30
сентября) наша кафедра проводит различные конкурсы для студентов и
школьников.
Каждый год мы стараемся придумать что-нибудь новое – как говорится, создай себе настроение сам! Что только не переводили наши конкурсанты в разные годы – прозу и стихи, тосты и афоризмы, рекламу и PR-тексты, выполняли «несерьезный» перевод инструкции к бытовой технике и синхронный перевод на полном серьезе.
В
этом году был перевод современной прозы, анекдотов, стихотворения, трейлера к
кинофильму и традиционный синхрон. «Высшие силы» пытались помешать конкурсу
синхронного перевода, наслав плохое настроение на оборудование, которое то
ломалось, то не хотело нормально работать. Но в итоге мы победили, и все прошло
успешно – студенты, которые впервые пробовали свои силы в синхронном переводе,
испытали стресс и предобморочное состояние, более опытные тоже, наверное,
испытали стресс, но виду не подали и с задачей справились.
Для конкурса
художественного перевода прозы секция немецкого языка предложила
умопомрачительно поэтичный и сложный для перевода рассказ Андреаса Келлетата «Воспоминания
о медитации» (Andreas F. Kelletat Erinnerung an eine Meditation). Позднее при проверке
работ жюри умопомрачительно долго подводило итоги, и Анна Алексеевна Новожилова
сказала, что «вообще, все
студенты молодцы, хотя бы потому, что просто взялись за перевод такого текста.
А они не просто взялись, а еще и очень старались!»
Большой популярностью традиционно
пользуется конкурс перевода стихов. Преподаватели секции английского языка
испытали наслаждение, проверяя студенческие переводы, которые, цитирую слова Евгении
Александровны Шовгениной, «поразили, вдохновили, воодушевили, создали
прекрасное настроение и убедили, что у нас прекрасные студенты!»
Очень порадовали своей активностью в этом году
школьники, для которых был объявлен творческий конкурс на тему «Профессия –
переводчик». На рассмотрение
жюри были представлены работы, выполненные в различных жанрах: стихи, эссе,
презентации, коллажи, комиксы. Ребята поделились своими представлениями о
профессии переводчика, отметив не только преимущества и интересные стороны, но
также и трудности переводческого ремесла. На концерте, где подводились итоги и
объявлялись победители конкурсов, две школьницы (Валерия Рябцева, гимназия №4 и
Лиза Сурганова, гимназия №10) зачитали свои чудесные стихи о переводчиках, да так
душевно, что зал сначала просто замер, а потом взорвался аплодисментами!
День переводчика в ВолГУ - это интересно!
ОтветитьУдалитьСпасибо всем студентам, принявшим участие в конкурсах! Ваши переводы просто замечательны! Вы молодцы!
ОтветитьУдалитьЛюблю всякие конкурсы перевода. Уже три года участвую, наконец, хоть что-то получила в этом году.
ОтветитьУдалить